.
Trenutno
Music Mix by Majkić
 Dušan Majkić
Kultura / Film

Koji car je prevodio ovaj film?!

11.03.2015.

    Ako ste se ikada zapitali “Pa dobro, bre, koji car je prevodio ovaj film?!“ jer ste naleteli na skaradan i navrat nanos urađen titl koji smisla sa onim što se zaista govori u filmu nema ni u najavi - niste usamljeni u toj frustraciji. Budite svesni činjenice da oni koji svoj posao obavljaju maksimalno savesno isto tako odreaguju na nekoga ko je filmski titl načinio smejurijom.

.

   BojanaDj se pet godina bavi ovim hobijem za koji kaže da uopšte nije imala pojma kako se radi.

   “Bauljala sam po internetu, tražila program koji da skinem i uradila prvi prevod. Posle su me uputili na titlovi.com pa sam tamo na forumu naučila i koji program da koristim i šta i kako dalje da radim.“

   Vremenska posvećenost jednom filmu varira i u mnogome zavisi od žanra ali i slenga korišćenog u filmu.

"U proseku, potrebno je uložiti deset do petnaest sati aktivnog rada u jedan prevod. Vreme zavisi od filma. Postoje “laki“ filmovi, odnosno akcioni, gde skoro da i nema slenga ili se većina filma svodi na uzdahe i uzvike, pa ide brzo. Neke teške drame, britanske recimo, prepune su teških fraza i slenga koje mi ne znamo, pa nam treba dosta vremena da pronađemo pravilno značenje tih reči.“

A šta drugi kažu na to što radiš? Da li postoji zahvalnost ?

   “Neki ljudi su svesni da to radiš bez nadoknade, da je sve besplatno i stvar dobre volje - onda su zahvalni za sve što dobiju. Neki su, onako, kao i u životu cepidlake, pa traže iako je besplatno da bude savršeno – što je neizvodljivo jer smo mi svi amateri.

   U suštini najveće zadovoljstvo je što smo  unapredili engleski jezik. U odnosu na pre pet godina, kada sam prvi prevod uradila i sad. Mnogo manje koristim i rečnik za sleng, i rečnik uopšte. To je veliki plus za ovaj hobi.“

   BojanaDj kaže i da zna par ljudi koji su od hobija napravili posao, dobili zaposlenje u firmama kablovske televizije. To je pohvala za one dobre, a kada govorimo o onim lošim, sagovornica kaže da svi oni prvenstveno u to ulaze sa skromnim znanjem engleskog jezika i još skromnijim znanjem posla prevodioca.

   “Glavni problem svih koji počnu da prevode je taj da se filmovi ne prevode, već titluju. Prevodilac mora skraćivati tekst, ne sme se rukovoditi svim što je rečeno, nego treba da prenese smisao. To je nešto što na forumu često objašnjavamo novim članovima.

   Ljudima koji tek počinju da prevode, počev od mene, prvi prevodi su prilično bukvalni, doslovni, jer se trude da prenesu sve što je rečeno, što je teško. Vremenom se opuštamo i shvatimo šta i kako treba da se radi. Tako da, kad se naiđe na loš prevod, u većini slučajeva to su novi. Moraš da skraćuješ, ne smeš da se rukovodiš samo onim što je rečeno, nego treba da prenoseš smisao. To je nešto što mi često na forumu objašnjavamo novim članovima.

   Oni koji su iza sebe ostavili 20, 30, 50 prevoda  poprilično su naučili i znaju kako i šta da rade. Mnogi na primer ne znaju da postoje tehnička pravila za prevode. Ovo je dosta specifična oblast i zato one, koji žele to da rade, pozivamo da dođu na forum, jer će tamo mnogo lakše naučiti sve. Ako se rukovode onim , „ma ja ću to sam, meni ne treba ničija pomoć“, komplikuju sebi i prave prevode s mnogo tehničkih i prevodilačkih grešaka, a sve se to zapravo uči.

  U principu mi na forumu se trudimo da baš loše prevode ne odobravamo, gugl prevodi su odavno zabranjeni. Borimo se na razne načine i savetovanjem novih prevodilaca i odbijanjem loših prevoda, ali to je opet nešto što ne možemo nikada iskoreniti."

cupid png

A kakva je situacija sa autorskim pravima?

   "Kad nešto objaviš na internetu to je kao da si otvorio prozor i bacio - više nije tvoje. Trudimo se na našem sajtu, a jedino tu možemo, da garantujemo autorsko pravo. Kada prevodilac objavi prevod, to se označava kao autorski rad. Ako se desi da se taj prevod sređuje, mi obavezujemo onog ko je to radio da zadrži potpis prvobitnog prevodioca. To je jedini način na koji možemo da zaštitimo autore. Ako bilo koji drugi sajt uzme prevod od nas, zadržaće potpis autora samo po savesti."

Da li postoji mogućnost za ličnim pečatom kojim bi prepoznali prevod ukoliko ga neko „ukrade“? Da li ga onda banovati ili..?

   "Imamo sistem kažnjavanja ljudi koji su obrisali potpis. Najčešće to rade kada prilagođavaju prevod nekom drugom izdanju. Za sinhoronizaciju je potrebno obrisati sav višak linija sem govora i onda neki vrate liniju koju su obrisali, a neki zaborave. U 90 odsto slučajeva zaborave i pošalju na sajt. Uvek prvo šaljemo opomenu, koju 80 odsto njih usvoji i više ne ponavlja tu grešku, a ostali jednostavno ignorišu sve naše poruke, pa budu banovani.

   Svaki prevod koji se postavlja kod nas prolazi kroz kontrolu tima koji poredi novi sa svim postojećim. Ali mi prvo opomenemo reda radi, pošto retko ko čita pravila, ali ako posle prve opemene ne poštuje onda ide kažnjavanje."

Duga ti je karijera u titlovanju, pa me zanima da li se uhvatiš nekada pa kažeš: „Jao, kako sam ovo prevela“?

   "Jao, ja ne smem ni da otvorim svoje prve prevode. Milion puta sam razmišljala kako bi trebalo da ih sredim, ali izbegavam (smeh). To je kao u srednjoj školi kada smo pisali tekstove, svaki put kada čitaš svoj rad nešto bi izmenila i drugačije napisala, a tako je i sa prevodima.Kada bih to uzela da radim to bi u suštini bilo sređivanje jednog te istog prevoda. Mi imamo ljude koji sređuju sitne greške ali ja to ne radim jer znam da bi ih promenila iz korena."

   Soulwax se titlovanjem bavi pet godina kao hobijem, najviše dobrom voljom i do sada nije imao nikakvu zaradu, a počeo je zbog učenja engleskog jezika.

  “Gledao sam serije koje nisu bile dobro titlovane, pa me je to frustriralo. Pokušao sam onda i ja da uđem u te vode pošto sam dosta dobro znao jezik.“

   I on se slaže sa Bojanom Dj kada je reč o lošim prevodima:

   “Verovatno se ljudi upuštaju u to ne znajući dobro jezik ili ne shvataju neki žargon, pa onda bude dosta bukvalno prevedenih izraza i reči. Nije dovoljno poznavati jezik, treba i gramatika da se zna. I tako niču loši titlovi ali to je kad pričamo o jeziku, a može biti i tehničkih neispravnosti, kao što je dužina trajanja linije ili vreme prikazivanja“, zaključuje Soulwax, a mi za kraj pitamo BojanuDJ šta prevodilac ima od toga, budući da novčane nadoknade nema te se zaključak sam nameće - u pitanju je čista ljubav?

   “Novčane nemamo, to nam je bukvalno hobi. Nemamo neku posebnu satisfakciju. S moje strane gledano, to je veliko druženje na forumu i pomoć drugima. Meni je značilo su me svi uputili “u tajne zanata” i isto to radimo sad, kada dolaze novi. Lepo je kad naučiš nekoga nešto da radi. A lična satisfakcija je da si uradio nešto dobro za druge. Prevodioci ne smeju biti sujetni i tvrdoglavi, nego treba da budu otvoreni, jer je ovo jedan vid učenja, s ciljem da prevodi postanu što bolji“, poentira BojanaDj.

Jelena Mijatović

.
Japansko srpski festival filma šesti put je ove godine u Beogradu spojio te dve kulture, a potom je, po prvi put, ovaj festival održan…
.
Filmski front: Međunarodni festival kratkometražnog filma biće održan od 24. do 27. oktobra u bioskopskoj sali Kulturnog centra…
.
Filmski festival Cinema City pokrenuo je Miloš Ignjatović sada već davne 2007. godine i zajedno sa svojim timom ljudi stigao do…
Program
Kalendar događaja
Novembar 2019.
PonUtoSreČetPetSubNed
    
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
Anketa

Po istraživanju KOMS-a, 67 odsto mladih želi da napusti Srbiju. Da li ste među njima?